Održan je zanimljiv i vrlo sadržajan okrugli stol, odnosno razgovor o prevođenju koji je vrlo kvalitetno moderirala Carla Rotta. Rotta je podjednako uspješna i kao novinarka, prevoditeljica i spisateljica, za što je višestruko nagrađivana
"No, grad ne govori svoju prošlost, sadrži je kao crte na dlanovima". Napisao je tako Italo Calvino u svojoj knjizi "Le citta' invisibili" (Nevidljivi gradovi), a taj natpis nalazimo na klupi u Četvrti sv. Teodora, odnosno kod arheološkog nalazišta pored Gradske knjižnice i čitaonice. Posljednjeg dana Festivala talijanske književnosti (FLIT), zahvaljujući lijepom vremenu u izrazito kišovitom tjednu za ovo doba godine, tu je održan poetski reading, gdje su Calvinova djela, u intimnoj, komornoj atmosferi, čitali vrlo talentirani glumci Rosanna Bubola i Valter Roša.
Nadahnuto čitanje
Čitalo se iznimno nadahnuto, emotivno, na talijanskom i na hrvatskom jeziku, paralelno, a ovaj je reading posvećen jednom od najvažnijih talijanskih pripovjedača 20. stoljeća.
Valter Roša profesionalno glumačko iskustvo započinje 2011. u predstavi "Putovima glagoljaša"; 2012. s Aleksandrom Bančićem prevodi s talijanskog jezika, postavlja na scenu, režira i igra u predstavi "Mistero buffo" Darija Foa. Iste godine za tu ulogu ulazi u nominaciju za izvođača godine portala Teatar.hr (nagrada publike). Glumio je u predstavama za djecu i odrasle, između ostalih "La rappresentazione dell’Amleto nel villaggio di Merduscia di Sotto/Predstava Hamleta u selu Mrduša Donja", "San ljetne noći" i "Furbaćona".
Rosanna Bubola u sezoni 1999./2000. počinje surađivati s Talijanskom dramom HNK-a Ivana pl. Zajca u Rijeci te se pridružuje ansamblu kao stalna članica. Godine 2003. diplomirala je modernu književnost na Filozofskom fakultetu u Trstu. Nastavlja pisati te nakon što je osvojila nagrade na nacionalnoj i međunarodnoj razini, 2004. objavljuje knjigu-vodič "Vivere il carso" (Živjeti krško područje). S kazališnom pedagoginjom Anom Pelko od 2010. godine vodi ZIID Teatar. U svojoj intenzivnoj karijeri radila je s redateljima kao što su Nino Mangano, Pierluca Donin, Toni Cafiero, Paolo Magelli, Lary Zappia, Neva Rošić i Damir Zlatar Frey.
Prije tog readinga održan je zanimljiv i vrlo sadržajan okrugli stol, odnosno razgovor o prevođenju uz iznimno kvalitetno moderiranje Carle Rotta. Rotta je podjednako uspješna i kao novinarka (u dnevniku La Voce del Popolo), prevoditeljica i spisateljica, za što je višestruko nagrađivana. Govorilo se o književnim prijevodima, poteškoćama u realizaciji takvih prijevoda, a prof. dr. Rita Scotti Jurić s pulskog Sveučilišta Jurja Dobrile govorila je o važnosti dobrih prijevoda sa znanstvenog aspekta, dok je prevoditelj Antonio Giudici pokazao i neka konkretne pitanja i odgovore o prijevodima, pokazavši između ostalog kako je prevoditi s jednog dijalekta na drugi. Izlaganja su bila vrlo zanimljiva te prikazala su šaroliki spektar tema sa zajedničkim nazivnikom -književno prevođenje.
Raznoliki programi
Večer ranije zanimljivo poetsko čitanje priredio je pulsko-milanski umjetnik Simone Beck Mocenni, koji je čitao svoje stihove svirajući klavir, stvorivši pri tome vrlo lijepu atmosferu u znaku dobrih vibracija. Mocenni je kazao da mu je ljubav prema umjetnosti, osim oca Gualtiera, čuvenog kipara, usadila i majka, Alica Beck. Za djecu nešto mlađe dobi vrlo kreativnu predstavu osmislio je Roberto Anglisani, glumac i pripovjedač koji se bavi popularizacijom umijeća pripovijedanja.
Za uspješno održavanje prvoga izdanje ovoga festivala zaslužna je Liana Diković, voditeljica Središnje knjižnice Talijana u Republici Hrvatskoj, kao i ravnateljica Gradske knjižnice i čitaonice Nela Načinović, Iva Lanča Joldić, koordinatorica za programe pulske knjižnice te svi djelatnici knjižnice, a održavanje je omogućeno uz sredstva regije Friuli-Venezia Giulia i Pučkog sveučilišta u Trstu, kao i Ministarstva kulture, Grada Pule, uz partnere Zajednicu Talijana Pula i Sveučilište Jurja Dobrile iz Pule.