PIŠE ZVJEZDAN STRAHINJA

Nekad je muško ime samo ime

Podmornica Delfino

Podmornica Delfino


Ako Delfino zvuči kao talijanska riječ za morskog sisavca, a takvim se imenom nazivaju i neki muškarci u Italiji, onda se natpis Delfino uklesan s godinom 1942. na pulskoj obali sigurno odnosi - na podmornicu.

Prošlog tjedna, nakon članka o petroglifima s pulskih plaža urezanih tijekom 20. stoljeća, objavljeno je i razmišljanje povjesničara Davida Orlovića da se natpis "Delfino 1942" na Zlatnim stijenama odnosi na talijansku podmornicu porinutu 1930., a koja se, nakon niza ratnih akcija od veljače do studenog 1942. godine nalazila u Puli, na otoku Sv. Katarina.

Da, godina se idealno podudara s natpisom na stijeni, ali za tvrdnju da su podmorničari s Katarine dolazili na kupanje na Zlatne stijene i urezivali ime svoje podmornice, trebalo bi i nešto više argumenata podastrijeti. Posebno ako se zna da je ime Delfino (i ženska verzija Delfina) među Talijanima sasvim uobičajeno. Eto, na internetu između ostalih nalazimo i Delfina Cinellija, pisca i prevoditelja, koji je umro upravo te 1942. godine!

S Morenom Andačić, koja godinama traži natpise u stijenama, obišli smo dobar dio obale i nismo na stijenama naišli na išta drugo što bi bitno odudaralo od osobnih imena vojnika, kupača, turista… Istina, uz poneki natpis nalazi se sidro, kao naznaka kojem su rodu pripadali potpisnici, nalaze se i drugi simboli, ali nigdje imena brodova, tvrđava, pa ni podmornica na kojem bi služili. Ako se negdje pojavi ime Georg hoće li se istom logikom zaključiti da se to odnosi na austrijski oklopni krstaš "Sankt Georg"? Ili bi se za urezano slovo "T" u stijeni dalo reći da ga je ostavio mornar s torpednog broda klase "250t"?

Bez mistifikacije, nekad je ime samo ime, ma koliko ono egzotično zvučalo ili vuklo na neki povijesni kontekst.

Povezane vijesti


Podijeli: Facebook Twiter