ZAGREB

Sofoklova "Antigona" u novom prijevodu Nevena Jovanovića i izdanju Disputa

| Autor: Hina
(Hina/EPA)

(Hina/EPA)


Nakladnik Disput objavio je kanonski tekst svjetske književnosti Sofoklovu "Antigonu", u novom prijevodu Nevena Jovanovića, pisanom modernim jezikom za mlade čitatelje, poštujući pritom sve uzuse klasičnoga teksta.  

Sofoklova "Antigona" kanonski je tekst svjetske književnosti na koji se osvrće kompletna povijest dramske književnosti. "Antigona" je kao živi adaptacijski, filozofski, politički i izvedbeni sugovornik svake suvremenosti zapravo već odavno postala zbirka citata unutar suvremene kulture, stoji u najavi.

Kako ističe kritičarka Nataša Govedić u recenziji ovog izdanja, književni prijevod "Antigone" iz pera Nevena Jovanovića na užejezičnoj, stilističkoj razini, jednako kao i na razini kompleksne filozofije promišljanja Sofoklove tragedije radikalnog etičkog čina, donosi optimalnu jezičnu redakciju starogrčkog klasika za 21. stoljeće.

Naime, kako napominje, na hrvatskom govornom području "Antigona" je tekst koji se najdulje čitao u arhaičnom prijevodu Bratoljuba Klaića, dok novije verzije prijevoda krajem 20. stoljeća donose Zlatko Šešelj, Zvjezdana Timet i Lada Kaštelan. "Možemo reći da svaka od ovih interpretacija Sofoklova teksta ima svoju političku težinu i estetičku utemeljenost i važnost, ali i da Antigona u 21. stoljeću zahtijeva veću osjetljivost obraćanja novim generacijama čitatelja", ocjenjuje Govedić.

To je upravo uspjeh prijevoda Nevena Jovanovića, koji "vodi računa i o lektirnoj činjenici da će jedan od prvih susreta srednjoškolske publike s klasicima biti upravo Sofoklova 'Antigona', kao tekst koji potom biva 'ugrađen' u reference gotovo svih humanističkih fakulteta".

Napominje i kako je ogromna vrijednost prijevoda Nevena Jovanovića u tome što uzima u obzir i jezični standard književnog jezika i finese različitih književnih govora koji čine hrvatski kontekst tragedije, kao i razgovorni jezik s početka 21. stoljeća, nastojeći posredovati antičku dramu na nekoliko paralelnih jezičnih razina.

U svojoj recenziji, Sabira Hajdarević s Odjela za klasičnu filologiju Filozofskog fakulteta u Zadru, uz moderni prijevod tragedije, kao značajnu prednost ovoga u odnosu na prethodna izdanja izdvaja iznimno informativna popratna poglavlja, u kojima je autor precizno uklopio dramu u njezin društveno-povijesni kontekst.

"Iznimna kvaliteta potpuno novoga prijevoda tragedije upotpunjena je sinoptičkim pregledom suvremenih znanstvenih spoznaja o grčkom kazalištu, tragičkim natjecanjima i Sofoklovu mjestu među autorima klasike. Jednako kvalitetno, informativno i posve usporedivo izdanje Antigone u domaćoj literaturi ne postoji", ističe Hajdarević.

Povezane vijesti


Podijeli: Facebook Twiter