"Mali kralevič" - 46. knjiga Male biblioteke Ignac Kristijanović u izdanju Kajkavskoga spravišča, društva za širenje i unapređivanje znanosti i umjetnosti - prvi je prijevod "Malog princa" (Le Petit Prince, 1943.) na kajkavski jezik. Preveli su ga mladi slavist Akoš Antal Dončec i ugledni hrvatski jezikoslovac /dijalektolog prof. dr. Đuro Blažeka
Pučko otvoreno učilište Novi Marof u suorganizaciji s Tribinom "Kajkavskoga spravišča", društva za širenje i unapređivanje znanosti i umjetnosti iz Zagreba u sklopu 4. KAJkavskog vikenda u Marofu organizira predstavljanje prvog prijevoda "Malog princa" na kajkavski. Djelo Antoinea de Saint Exupéryja u kajkavskoj inačici zove se "Mali kralevič" (z ilustracijami autora). Na kajkavski su ga preobrnuli, odnosno preveli Akoš Anton Dončec i Đuro Blažeka.
Ilustracije autora
Predstavljanje je na rasporedu u maloj dvorani Kulturnog centra "Ivan Rabuzin" Novi Marof u subotu u 17 sati. Knjigu će predstaviti: dr. Božica Pažur, urednica, Dubravko Sidor, glumac i prevoditelji Akoš Anton Dončec i prof. dr. Đuro Blažeka.
"Mali princ" [Le petit prince], jedno od najprevođenih djela svjetske beletristike glasovitog francuskog romanopisca, novinara i pripovjedača Antoinea de Saint-Exupéryja (29. lipnja 1900. - 31. srpnja 1944.) – prvi put je prevedeno i na suvremeni kajkavski književni jezik, pod naslovom "Mali kralevič". Preveli su ga mladi slavist Akoš Antal Dončec i ugledni hrvatski jezikoslovac /dijalektolog prof. dr. Đuro Blažeka, red. prof. Učiteljskog fakulteta/Odsjeka u Čakovcu. Objavljeno je u Maloj biblioteci Ignac Kristijanović, knj. 46, Kajkavskoga spravišča.
"Mali kralevič" z ilustracijami autora - 46. knjiga Male biblioteke Ignac Kristijanović u izdanju Kajkavskoga spravišča, društva za širenje i unapređivanje znanosti i umjetnosti - prvi je prijevod "Malog princa" (Le Petit Prince, 1943.) na kajkavski jezik. Riječ je o kultnom i jednom od najprevođenijih djela svjetske klasične literature za djecu glasovitog francuskog pripovjedača Antoinea de Saint-Exupéryja (1900. - 1944.).
Prijevodna misija
Nakon uspješna vlastitog prijevoda "Malog princa" na prekmurski slovenski - inspiriran brojnim stranim prijevodima toga djela, kao i gradišćanskohrvatskim te moliško-hrvatskim – A. A. Dončec "Malog princa" prevodi i na hrvatski kajkavski, surađujući s mnogim kajkavolozima i kajkavskim književnicima, koristeći mjerodavne suvremene kajkavske rječnike. Zahvaljujući mentorskoj i suprevodilačkoj suradnji s prof. dr. Blažekom, glavnim jezičnim savjetnikom, redaktorom i autorom priručnog tumača riječi, ostvarena je prijevodna misija obojice autora: suvremen i vrlo komunikativan kajkavski prijevodni jezik koji poštuje hrvatsku kajkavsku književnu tradiciju, te bogatstvo i ljepotu kajkavskog leksika. Njihov je jezik mješavina prekomurskog dijalekta i gornjeg poddijalekta međimurskog dijalekta (u fonološkom i morfološkom pogledu). Što se leksika tiče, taj je prijevod svojevrsni kajkavski koine dostupan čitateljima iz svih hrvatskih (kajkavskih) govornih područja.