MALI PRINC ili Minji Kraljić

Kako zvuči poznato djelo na žminjskoj čakavici

| Autor: Vanesa Begić
Nada Galant i Josip Šiklić (Snimila Vanesa Begić)

Nada Galant i Josip Šiklić (Snimila Vanesa Begić)


Kako zvuči "Mali princ" na žminjskoj čakavici, mogla je čuti publika u četvrtak navečer u Gradskoj knjižnici i čitaonici Pula, gdje je predstavljena knjiga "Minji kraljić", koji potpisuje žminjska pjesnikinja Nada Galant.

Premda je knjiga objavljena prije dvije godine, tema ovogodišnjeg Mjeseca hrvatske knjige su prijevodi, prevođenje i prevoditelji, a prijevod s jednog jezika na jedan mikrogovor je svakako vrlo velika stvar.

Nadalje, u izložbenom prostoru Gradske knjižnice i čitaonice Pula od 19. listopada do 15. studenog postavljena je izložba 70 različitih izdanja i prijevoda ovog klasika, a svi su iz kolekcije Nade Galant.

"Mali princ", remek-djelo francuskog pilota Antoinea de Sainta-Exuperyja, objavljeno je 6. travnja 1943. godine te je otad prodano u više od 80 milijuna primjeraka i prevedeno na više od 290 svjetskih jezika i dijalekta. Nada Galant ima pak 70 različitih jezičnih verzija toga djela koje je prikupila diljem svijeta, na razne načine - neki su, čuvši vijest o prijevodu tražili njezinu knjigu i poslali joj neke od prijevoda na raznim svjetskim jezicima, a pošto joj kćerka voli putovati, nabavljala je razne prijevode te internetom su dolazili do njih.

(Snimila Vanesa Begić)Mali prinčevi iz cijelog svijeta (Snimila Vanesa Begić)

- Do prijevoda je došlo gotovo pa posve slučajno, nešto malo od tog djela sam prevela, pa kada sam vidjela kako lijepo zvuči na žminjskoj čakavici, nastavila sam prevoditi i tako je, u roku od dva tjedna, nastala i ova knjiga, koju je objavio Čakavski sabor Žminj 2021. godine, kazala je Galant.

- Djelo je na hrvatski standardni jezik prevelo nekoliko uglednih

hrvatskih prevoditelja, među kojima književnik i akademik Luko Paljetak 2000. godine. Preveden je na gradišćanski hrvatski dijalekt, kao i na kajkavski, a posebno se radujemo da ima i čakavsku verziju pod nazivom "Mići princ". To je, uz Bibliju, jedno od najprevođenijih djela na svijetu. Nakladnik je Čakavski sabor, za nakladnika je potpisan prof. dr. sc. Robert Matijašić, lektorica je Vilma Zohil Unukić, David Ivić uradio je prijelom, a tiskan je u zagrebačkom Grafomarku. Sjećam se kada mi je Nada sramežljivo rekla da je to prevela, odnosno, kako je sama rekla "prehitila" to djelo, na mjesni govor svojih rodnih Petešljari pored Žminja, kazao je Josip Šiklić, koji je predstavio autoricu i knjigu.

Povezane vijesti


Podijeli: Facebook Twiter