(Hina/EPA)
Ovogodišnja 16. izložba na kojoj članovi Društva hrvatskih književnih prevoditelja (DHKP) izlažu prijevode koje su izradili od protekle izložbe "Od izvornika do prijevoda" otvorena je u ponedjeljak posliojepodne u knjižnici Bogdan Ogrizović u Zagrebu.
Cilj izložbe je transparentno predstavljanje ključnog dijela prevoditeljske aktivnosti i stvaranje svijesti o parametrima prevoditeljskog zadatka, čime se prevoditelju u jednakoj mjeri pripisuju zasluge, kao što ga se i opterećuje odgovornošću za gubitke i iskrivljenja u odnosu prema izvorniku.
U sklopu otvorenja izložbe održan je i okrugli stol "Sva je komunikacija prevođenje", koji je vodila Anda Bukvić Pažin, a na njem su govorili fizičar i popularizator znanosti Saša Ceci, dramaturginja Pavlica Bajsić Brazzoduro i glazbenica Mirela Priselac Remi.
Anda Bukvić Pažin je napomenula da je polazište rasprave na okruglom stolu kako bez prevođenja nema ljudske komunikacije pa su zato govornici ljudi koji nisu prevoditelji u očekivanom smislu riječi, no unatoč tomu, svi oni nešto prevode u svojim disciplinama - misli u tekst, tekst u izvedbu na sceni, zapis u glazbu, znanost u popularnu i dostupnu verziju te znanosti.
Pavlica Bajsić Brazzoduro je istaknula kako ona kao dramaturginja prenosi poruke iz jednoga medija u drugi, odnosno pretvara prozni i dramski tekst.
Fizičar Saša Ceci tvrdi kako je njegov rad, u kojem manje razumljive znanstvene tekstove na popularan način objašnjava široj publici, svojevrsno prilagođavanje kompliciranoga u jednostavno.
Glazbenica, pjesnikinja i aktivistica Mirela Priselac Remi smatra kako ona svoje misli i osjećaje prenosi u tekst koji bi trebao biti razumljiv široj čitateljskoj publici.
Mislim da umjetnost uvijek treba biti angažirana, rekla je dodavši kako je to potrebno da bi čitatelji mogli svojom glavom vidjeti i nešto između redaka.