ZAGREB

Bosiljki Brlečić i Vlatka Valentić uručene Nagrade Iso Velikanović

| Autor: Hina
(Hina/EPA)

(Hina/EPA)


Nagrade Iso Velikanović, najveće priznanje za književnoprevodilački rad  u Hrvatskoj, svečano su uručene u utorak Bosiljki Brlečić za životno djelo i Vlatki Valentić za najbolji književni prijevod u 2021.

"Svake godine na rođendan hrvatskog prevoditelja čije ime  ta najcjenjenija nagrada nosi ovjenčavamo naše prevoditelje koji marljivo rade neraskidive veze između kultura i naroda i ulažu silan trud u prenošenje jedne jezične zbilje u drugu", rekla je ministrica kulture i medija Nina Obuljen Koržinek.

Ustvrdila je kako su prevoditelji poput filtera koji autorovu doživljenu i izmaštanu stvarnost prevode u čitateljev doživljaj i svijet, pa ne iznenađuje legendarna samozatajnost prevoditelja. "Što je prevoditeljevo umijeće veće, to je njegov prijevodno-autorski rukopis zapravo manje vidljiv."

Ministririca je rekla da se izrazito cijeni rad tih nenametljivih i samozatajnih ljudi "jer smo itekako svjesni da iza svakog književnog prijevoda visoke kvalitete stoji golemo znanje, kreativnost poduzetnost, ustrajnost i dragocjeno vrijeme.

Nakon studija filozofije i francuskog Bosiljka Brlečić posvetila je tijekom tridesetak godina karijere mnoge prijevode i temate neprevođenim ili slabije poznatim autorima, od filozofije i književne teorije do književnosti za djecu.

"Upravo zbog kolega i kolegica kao što je Bosiljka Brlečić mi književni prevoditelji možemo zadržati vjeru u to da nećemo tiho nestati u noći, da nas strojevi neće pojesti, da ćemo i dalje prevoditi po radnim i dnevnim sobama, po terasama, vikendicama, kavanama i kamp kućicama, prolijevajući znoj, a ponekad i suze, te da će nam jednom, kao mi danas kolegici Brlečić, netko moći reći - ovo je bilo vaše najbolje doba", stoji u obrazloženju nagrade.

Laureatkinja se prisjetila svojih prvih velikih učitelja i urednika s kojima je surađivala na 3. programu Hrvatskog radija, ustvrdivši da su oni u temeljima domaće izdavačke djelatnosti i ne samo da su imali osjećaj  za dobru knjigu i ono vrijedno, nego je s njima uvijek imala osjećaj da je kao prevoditelji i osoba važna, što je danas puno rjeđe.

Zahvalila je i piscima koje je prevodila.

Vlatka Valentić koja, kako stoji u obrazloženju, već godinama zadužuje hrvatsku kulturu prijevodima u koje se upušta s talentom, predanosti, analitičnosti, osjećaju za jezik i tekst, godišnju nagradu dobila je za prijevod romana "Godine" Annie Ernaux s francuskog na hrvatski, u izdanju Naklade OceanMore.

Valentić je ustvrdila kako to jest godišnja nagrada za jedno određeno djelo, ali se ona vjerojatno dobiva jednom u životu pa je jednako važna kao i nagrada za životno djelo.

Povezane vijesti


Podijeli: Facebook Twiter