(Hina/EPA)
U vinkovačkom Gradskom kazalištu Joze Ivakića, u utorak je predstavljeno dvojezično izdanje knjige "Gospođica Julija" Augusta Strindberga tiskano u nakladi toga kazališta i u prijevodu Miše Grundlera.
Predstavljajući izdanje, urednica knjige Anica Bilić iz Centra za znanstveni rad HAZU u Vinkovcima podsjetila je da je Gradsko kazalište Joze Ivakića "Gospođicu Juliju" izvelo premijerno prošle godine u koprodukciji s HNK iz Osijeka.
"Ovo je prvi prijevod sa švedskog na hrvatski jezik. Svi dosadašnji prijevodi ovoga dijela na hrvatski bili su preko njemačkog jezika kao jezika posrednika", kazala je dodajući da je knjiga tiskana dvojezično kako bi je mogli koristiti i poznavatelji švedskog jezika, studenti skandinavistike, dijaspora i kazalištarci.
"Knjiga je višestruko korisna i zbog činjenice da je 'Gospođica Julija' temeljna naturalistička drama ili tragedija skupa s programskim tekstom odnosno uvodom Augustra Strindberga koji utemeljuje naturalistički teatar", napomenula je Bilić.
Predstavljanju knjige nazočila je švedska veleposlanica Diana Madunić, koja je ocijenila kako je knjiga "Gospođica Julija" primjer na koji se način mogu približiti Hrvatska i Švedska.
Ravnatelj Gradskog kazališta Joze Ivakića Zdenko Rečić rekao je kako se nada da će svi oni koji će čitati ili proučavati ovu knjigu, moći doći do većih saznanja o Augustu Strindbergu.
"Izdavanjem ove knjige zaokružili smo cijeli projekt 'Gospođice Julije'", rekao je Rečić dodajući kako će gradske vlasti Vinkovaca svim umjetničkim akademijama u Hrvatskoj te Filozofskim fakultetima u Zagrebu i Osijeku poslati po pet primjeraka knjige kako bi studenti mogli proučavati Strindberga. Podsjetio je i da je prije točno sto godina "Gospođica Julija" izvedena u HNK u Zagrebu u režiji Vinkovčanina Joze Ivakića čije ime nosi vinkovačko Gradsko kazalište.
"Nakon sto godina, imamo promociju ove knjige i time zaokružujemo cijelu priču", kazao je Rečić.
Prevoditelj Mišo Grundler izrazio je zadovoljstvo obavljenim prevoditeljskim poslom rekavši kako je uvijek bolje kada se izravno prevodi s jezika originala na drugi jezik nego s jezika posrednika. "Kada prevodite s jezika posrednika uvijek se nešto gubi od originala. Sada smo dobili tekst kakav je pisao August Strindberg i nadam se da će biti od velike koristi svima koji ga budu čitali", rekao je Grundler.