Nije lako prevesti, odnosno prepjevati tekst, posebice onaj poetski, iz književnog jezika na dijalekt i tako živo, zorno i vjerno prenijeti atmosferu, za što sve pohvale zaslužuju Rosanna Bubola - za prijevod i Petra B. Blašković za izvedbu, potvrdivši još jednom da je kompletna glumica, u stanju podjednako upečatljivo glumiti u dramama, komedijama, predstavama za djecu, vodviljima…
Posebno inspirirana Petra B. Blašković (snimila Vanesa BEGIĆ)
Kako je "Ježeva kućica", čuveno djelo iz književnosti za djecu uz koji su odrasle generacije i generacije djece postala "La casetta del porcospin", mogla je vidjeti zadovoljna publika na premijeri ove predstave u izvedbi pulske glumice s osječkom adresom Petre B. Blašković. Dogodilo se to na 16. Monte Libriću - Festivalu dječje knjige u pulskom Circolu.
Naime, "Ježeva kućica" Branka Ćopića, nakon prijevoda na talijanski jezik koji je objavljen prije točno godinu dana, za prošlogodišnji Monte Librić, zahvaljujući izvrsnoj prevoditeljici Ljiljani Avirović te njezinim učenicima, tada pulskim osmašima Leonardi i Oscaru, dobilo svoj istrovenetski prijevod zahvaljujući ovoga puta glumici i kulturnoj djelatnici Rosanni Bubola iz Buja.
Ovaj, kako smo se mogli uvjeriti, iznimno zahtjevan, ali vrstan prijevod, Petra B. Blašković je izvela spontano, ležerno, uz "scenske rekvizite" i puno mašte, te "kolaže" životinja koje se spominju u knjizi, a zahvaljujući "umjetničkoj pomoći" Vibora Juhasa i Marianne Nardini.
Ovdje je prije svega došla do izražaja jednostavnost "čistog", spontanog, ležernog pripovijedanja, "ukrašena" i ponekim šaljivim izrazom dijalektalnog izričaja koji pokazuje bogatstvo istrovenetskog dijalekta, gdje je zastupljeno mnoštvo šarolikih pojmova, kao i dijalektalne, žive autentičnosti.
- Slušaš riječi i slike se magično stvaraju na praznom platnu. Složene i bogate slike, ali napravljene od jednostavnih, elementarnih elemenata. Tehnikom pripovijedanja na filcu pred očima gledatelja oslikava se crtež koji prati priču. Okruženje se mijenja, likovi se pojavljuju i nestaju kao čarolijom. To je u biti i povratak tradiciji usmenog pripovijedanja kako bi se kod djece razvila ona sposobnost slušanja koja postaje sve dragocjenija, a svime time promiču se općeljudske vrijednosti. To je i dobar način za učenje dijalekta, za njegovu percepciju i za obogatiti jezični registar, kazala je vidno zadovoljna Petra B. Blašković, uvidjevši da se djeci, ali i odraslima, dopala ova predstava.
Dan-danas, kada sve više jezika, pa time i dijalekata te mjesnih govora nestaje, ili ima sve manje govornika, svakako veseli svaka inicijativa promidžbe, posebice dijalekta kao dijela jedne (mikro)sredine sa svim karakteristikama i specifičnostima. Nije lako prevesti, odnosno prepjevati tekst, posebice onaj poetski, iz književnog jezika na dijalekt i tako živo, zorno i vjerno prenijeti atmosferu, za što sve pohvale zaslužuju Bubola - za prijevod i Petra B. Blašković za izvedbu, potvrdivši još jednom da je kompletna glumica, u stanju podjednako upečatljivo glumiti u dramama, komedijama, predstavama za djecu, vodviljima… Kod nje je vidljiva nevjerojatna lakoća glume.