PROFESIONALNI PREVODITELJI(CE)

ČLANOVI UDRUGE STIP GOVORE ENGLESKI, TALIJANSKI, NJEMAČKI, FRANCUSKI, LITAVSKI, JAPANSKI, RUSKI, ŠPANJOLSKI, SLOVENSKI, SRPSKI, BJELORUSKI I KINESKI: Dobar prijevod zlata vrijedi, dok loš može uništiti sav trud

| Autor: Borka PETROVIĆ
Rafaela Milat, Iva Gašparac, Maja Lazarević-Branišelj, Nicoletta Balija, Katja Anić, Željana Pavlaković

Rafaela Milat, Iva Gašparac, Maja Lazarević-Branišelj, Nicoletta Balija, Katja Anić, Željana Pavlaković


Nije dovoljno poznavati više jezika da biste bili dobar prevoditelj, kao što nije dovoljno imati deset prstiju da biste bili pijanist. Obrazovanje i kvalifikacija jedina su čvrsta polazišna točka. Iskustvo je sljedeća bitna stavka po kojoj se razlikuju profesionalni prevoditelji i oni koji se time bave iz hobija ili honorarno

"Molim vas ponudu za prijevod brodske dokumentacije, brodskog dnevnika, certifikata o baždarenju…" - dolazi upit od jedne agencije iz Italije, dok u tvornicu igračaka šaljem deklaracije za dječji bicikl i romobil prevedene na hrvatski jezik i radim na prijevodu završnog izvještaja još jednog uspješnog projekta financiranog europskim fondovima, ali i čekam potvrdu da krenem prevoditi upute za rukovanje pumpom za vodu.

Punomoć i rješenje o nasljedstvu sam već prebacila za sljedeći tjedan, a poslije ću proučavati materijal i prezentacije za konferenciju o automatizaciji industrijskih procesa koja je na redu za nekoliko dana. U međuvremenu me zove kolegica i pita mogu li joj uskočiti u prevođenju natječajne dokumentacije za javnu rasvjetu. Rok je vrlo kratak, trebalo je biti gotovo "jučer", a radi se o nekoliko stotina stranica.

Od policije do vjenčanja

Tako izgleda, priča nam Nicoletta Balija, jedan njezin posve uobičajen dan. Rafaela, Lidija i Maja vele da je kod njih situacija identična: Rafaela odgovara na poruke dok putuje kući nakon angažmana u Rovinju, Lidija vrijedno lektorira likovnu monografiju, Maja, predsjednica udruge, pokušava dovršiti prijevod medicinskih nalaza i organizira sljedeću jezičnu radionicu. Javlja se i Katja koja je upravo s Jelenom dogovorila sljedeću obuku za sudske tumače, a sada odlazi u jedan slikoviti gradić na Kvarneru, gdje će prevoditi na svečanosti sklapanja braka, iako neispavana, jer je sinoć na graničnom prijelazu Rupa prevodila tijekom policijskog ispitivanja.

One su, pogađate već - prevoditeljice, sudski tumači i konferencijski prevoditelji koji brinu da se savršeno sporazumijete sa svojom publikom, bilo da je to rodbina, poslovni partner, gost u vašem apartmanu, biračko tijelo ili cijeli svijet.

Sve su članice Udruge STIP koja s preko pedeset članova govori engleski, talijanski, njemački, francuski, litavski, japanski, ruski, španjolski, slovenski, srpski, bjeloruski i kineski.

Nakon samo dvije godine postojanja ova je udruga privukla mnogobrojno članstvo, prvenstveno zato što se među kolegama osjećala potreba za udruživanjem i povezivanjem u svrhu razmjene iskustava, educiranja, unaprjeđenja struke i stvaranja pozitivnog profesionalnog okruženja unutar kojeg se klijentima mogu pružiti viši kvalitativni standardi, veli nam tajnice udruge Nicoletta Balija, pojašnjavajući da je podružnica STIP-a za Istarsku i Primorsko-goransku županiju osnovana u srpnju 2017. na inicijativu devet članica, osam iz Rijeke i nje iz Pule. Trenutno je na području Istarske županije u njoj devet prevoditelja iz Istre i 40-ak iz Primorsko-goranske županije, sa snažnom tendencijom rasta.

Njihov trud, priča nam tajnica, prepoznali su mnogi kolege, a u posljednje vrijeme postali su i referentna točka za mnogobrojna poduzeća koja im se obraćaju za višejezične prijevodne zadatke, sigurni da će dobiti kvalitetnu uslugu, profesionalan pristup, stručnost i ozbiljnost.

Veza sa svijetom

- Poznati talijanski pisac i intelektualac, Italo Calvino, svojedobno je izjavio da bi bez prevođenja bio ograničen na granice vlastite zemlje te da je prevoditelj njegov najvažniji saveznik koji ga upoznaje sa svijetom, veli Balija dodajući da su upravo zahvaljujući prevoditeljima, brojni pisci stekli međunarodnu publiku, baš poput Calvina, a milijuni proizvoda osvojili su simpatije širom svijeta.

Prevoditelji su tako zaslužni što danas možete bez poteškoća naručiti namještaj iz Norveške, pročitati upute za rukovanje strojem proizvedenim u Poljskoj, pripremati recepte iz gruzijske kuharice, čitati ponudu krstarenja po Rajni na vlastitom jeziku i s lakoćom stvarati kontakte, poslovne veze, ugovarati prodaju, sklapati ugovore, sudjelovati na sastancima i kongresima diljem svijeta i uvijek sve razumjeti.

Na pitanje tko se danas bavi prevođenjem, može li se od njega živjeti ili se radi o samo honorarnom poslu naša sugovornica kazuje kako su današnji prevoditelji visoko obrazovani stručnjaci iz jezikoslovlja koji su se specijalizirali za pismeno i/ili usmeno prevođenje u određenim jezičnim kombinacijama i u određenim područjima te kako se od ovoga posla, koji je jako tražen, može pristojno zarađivati ukoliko se njime bavi profesionalno.

- Nije dovoljno poznavati više jezika da biste bili dobar prevoditelj, kao što nije dovoljno imati deset prstiju da biste bili pijanisti. Ponekad može biti teško pronaći dobrog prevoditelja za određeni posao, no obrazovanje i kvalifikacija jedina su čvrsta polazišna točka. Iskustvo je sljedeća bitna stavka po kojoj se razlikuju profesionalni prevoditelji, kojima je to životni poziv, i oni koji se time bave iz hobija ili honorarno. Činjenica da se netko vješto služi jezicima i može komunicirati s izvornim govornicima tih jezika ne znači da ima vještine koje su mu potrebne da bi kvalitetno i stručno prevodio. Ipak, u našoj multikulturalnoj sredini, gdje se strani jezici uče od malih nogu, često se misli da svatko može biti prevoditelj i mnogi se prihvaćaju tog posla u želji za dodatnom zaradom. Rezultat su nestručno obavljeni prijevodi koji dugoročno mogu dovesti u pitanje reputaciju poduzeća, povjerenje u proizvod ili uslugu, smatra Balija.

- Dobar prijevod može biti zlata vrijedan, dok loš prijevod može uništiti sav trud koji ste uložili u svoj posao ili osobni napredak. Ponekad je amaterski prijevod najskuplji prijevod, veli Balija.

Kako nam pojašnjava, osim po radnim jezicima i po tome prevode li pismeno ili usmeno, imaju li ili nemaju pečat sudskog tumača, prevoditelji se razlikuju i po poljima specijalizacije. Nerijetko se događa da prevoditelj koji je stručan za pravne tekstove ne želi prevoditi medicinsku dokumentaciju i radije vas uputi na kolegu koji je stručan upravo u tom području. Prevoditelji se najčešće specijaliziraju za područja vlastitog interesa ili područja u kojem su tijekom svog rada prikupili najviše prevoditeljskog iskustva. Isto vrijedi i za usmeno prevođenje gdje je, posebice kod simultanog ili šaptanog prevođenja, stručnost konferencijskog prevoditelja u određenom području od izuzetne važnosti.

- Sami uvjeti rada, okolina, visoka izloženost stresu i brzina prevođenja jednostavno ne nude alternative već se očekuje pripremljenost i spremnost prevoditelja da istovremeno prenese izgovorenu poruku. Za tu vrstu prevođenja potrebne su posebne vještine i tehnike koje se usvajaju samo upornom vježbom, treniranjem memorije i usavršavanjem, veli Balija koja se i sama bavi ovom vrstom prevođenja i to za talijanski i engleski jezik.

Prijevodi koji izazivaju zgražanje

U razgovoru se dotičemo i brojnih nestručnih prijevoda koji izazivaju zgražanje i podsmjeh prevoditelja, ali i samih gostiju.

- Nezamislivo mi je da večera u restoranu klijenta košta 200, 300, 400 kuna po osobi, a da vlasnik ne želi odvojiti 500 kuna za kvalitetan prijevod jelovnika. I što je najgore ponekad se radi o renomiranim restoranima. Po našem mišljenju to je nepoštivanje klijenta. Kada bi napravile popis restorana u kojima smo pronašli greške... lakše bismo nabrojali restorane koji su zadovoljili kriterije.

S druge strane imamo, primjerice, mnogobrojne privatne iznajmljivače koji su uložili puno novaca u izgradnju svojih kuća za odmor i apartmana i znaju koliko je dobar prijevod važan za uspješnu prodaju, pa su stoga i svjesni da im je kvalitetan prijevod neophodan, jednako kao i web stranice, usluga čišćenja, održavanje bazena i košnja trave. Međutim, kada govorimo o mrežnim stranicama imamo i jako puno primjera strašno loših, uvredljivo loših prijevoda i to najviše u javnom sektoru: nacionalni parkovi, turističke zajednice, poduzeća za javni prijevoz, stranice općina i gradova, primjera je zaista mnogo, konstatira sa žaljenjem ova prevoditeljica.

STIP – Sudski tumači i prevoditelji

Udruga STIP je jedino sektorsko udruženje sudskih tumača, prevoditelja, konferencijskih prevoditelja i lektora na području Primorsko-goranske i Istarske županije koje okuplja velik broj prevoditelja, tumača i lektora. Zalaže se za kontinuirani boljitak struke te pruža mogućnost stalnog usavršavanja i educiranja.

Upravo sutra, tridesetog rujna obilježava se njihov dan - dan Sv. Jeronima i Međunarodni dan prevoditelja, koji je još 1991. godine utemeljila Međunarodna federacija prevoditelja.

Sveti Jeronim, koji slovi za jednog od najplodnijih ranokršćanskih pisaca i prevoditelja, izvanredno je poznavao latinski, grčki i hebrejski, a vladao je i aramejskim, sirijskim i arapskim. Tijekom života preveo je Evanđelje i Novi zavjet s grčkog na latinski te starozavjetne knjige s hebrejskog izvornika na latinski.

Povezane vijesti


Podijeli: Facebook Twiter









Web kamere

Pula

Pula: Golden Gate of
Pula: Golden Gate of

Pula

Pula: Korzo, Giardini
Pula: Korzo, Giardini